早く寝すぎてへんな時間に起きてしまいました。
なんかもう寝れないかんじです・・・
なので今日は私の歌っている曲の訳詞でも紹介しようかな。
CD聴く時に歌詞の意味がわかった方が楽しいですものね。
うん、それがいい!これからちょっとずつ紹介していきます。
実は今まで訳したものが、ノートにけっこうたまっているんですよ。
私の英語力と乏しい知識でどこまで訳せているかわかりませんが
足立直子はこの曲をこんな風に捉えて歌っているんだなぁ・・・
ぐらいに思っていただければうれしいです♪
まず第1回目はアルバムの3曲目に収録されている
「In a sentimental mood」
大好きな曲です。この曲を初めて聴いた時は
(聴いたのはデュークエリントン&ジョンコルトレーンだったんですが)
ホントにドキドキして、好きな人ができた時みたいな感じでした。
音域が広くてムズカシイ曲ですが、歌うのも大好きです。
私のCDでは、日野林さんがつけてくれたステキなイントロが
センチメンタルなムードにいざなってくれます。お気に入りです。
どうですか、早く聴いてみたいでしょ?
CDを聴いてみたくなっちゃったあなたへ
「Selfish time」税込み¥2,100 7/8 ON SALE!
HMV、
Tower Record 、
Amazonなんかのインターネットの通販?
みたいなので購入することができます。もう予約できる様子です。
大型店なら店頭で予約すれば買うこともできるそうです。
ダイキサウンド取り扱いのBQR-2045「Selfish Time」といえば
わかるそうです。でも、先行発売ライブならもっと早く買えますけどね♪
あっ、宣伝してしまいました。つい出来心ですいません。
今日は訳詞ですね。ではさっそく!
♪In a sentimental mood 1935
(Duke Ellington, Irving Mills, Manny Kurtz)
このセンチメンタル
※1な気分
星の光が部屋を通り抜けていく
あなたの愛にあふれたふるまいが
まるで炎のように暗闇を照らすの
キスをするそばから
不思議な甘いメロディIが聴こえてくる
あなたはこのセンチメンタル
※2な至福で
私の楽園を完全なものにしてくれるわ
バラの花びらが落ちていくようだわ
あなたを私のものって呼べるなんて夢みたい
あたたがこの夜を神聖なものにしてくれたから
私の心は軽くなったのよ
センチメンタル
※3な気分
私は素晴らしい世界にいるわ
こんなに感傷的
※4な私を
あなたが愛してくれるようになるなんて
夢にも思わなかったんですもの
こんな感じ・・・
原詩を載せていないのでわかりにくいですが
センチメンタルという言葉が4回でてきます。
【sentimental】 感傷的
う~ん・・・
※4は感傷的と訳していい感じがします。
※1・2・3については感傷的というより、もっと甘美な感じがします。
どんな感じかわかってるの。でもぴったりの言葉が見つからないです。
英語を訳そうとすると、よくこんなことがあります。
これは英語もですが、どちらかと言うと国語の力がない証拠なのでしょう。
勉強します!
関係ないですが、隣のお部屋で目覚ましがずっとなっています。
だれもいらっしゃらない様子で、am3:00からずっと鳴りっぱなしです。
ちなみに今am3:06です。あっ、とまった。